Авторизация


На главнуюКарта сайтаДобавить в избранноеОбратная связьФотоВидеоАрхив  

Суздаль (Владимирская область, Россия)
Источник: Яндекс картинки
11:35 / 18.01.2023

В мире слов
Есть и всегда будут скептики, полагающие: как сказал - так и ладно. Всё равно ж поймут! Но правы ли они? Можно ли утверждать, что небрежную, неточную, неряшливую речь поймут правильно, без искажений? А какие «неувязки» возникают из-за неверного толкования слов? Неправильную речь или трудно понять, или можно понять ошибочно, а неправильно поймёшь - неверно поступишь

Почему важно говорить по-русски правильно

В Суздале в четвёртый раз собрались друзья, ученики и последователи выдающегося русского лингвиста и лексикографа, ученика С.И. Ожегова Льва Скворцова.

Организаторы традиционных Скворцовских чтений на сей раз сформулировали тему так:

«В мире слов. Культурное наследие и современность», посвятив её 60-летию выхода в эфир Всесоюзного радио первого выпуска одноимённой программы.

Программы-рекордсменки: «В мире слов» выходила в эфир без малого 30 лет, два раза в месяц.

Почему Суздаль? Это родина Льва Ивановича, его пристань, его неиссякаемый источник «чистого», живого русского языка. Здесь на здании Суздальской районной библиотеки 5 лет назад была торжественно открыта мемориальная доска.

Всё будет после: и школа сперва в Гороховце, затем в Иванове и Москве (аттестат с отличием); филологический факультет МГУ (красный диплом).

Основным местом работы Льва Скворцова долгие годы станет Институт русского языка на Волхонке (ныне - ИРС им. Виноградова РАН):

здесь Лев Иванович заведовал сектором, а позже отделом русской речи, участвовал в создании телефонной справочной службы русского языка.

Параллельно просветительская работа по поднятию общего уровня владения родным языком, по сохранению его культуры велась на Всесоюзном радио.

Так, с 1962 года два раза в месяц в эфир стала выходить программа «В мире слов». Авторы и ведущие Зоя Люстрова, Лев Скворцов и Виктор Дерягин строили программы на письмах читателей, а писали на радио тогда много.

Почему мы так говорим? Откуда в язык пришло это слово или выражение? Как сказать правильно?

Хорошие вопросы. Для людей, которые хотят говорить на родном языке без ошибок.

Вот, например, откуда в нашем языке междометие «баю-баю» или ещё более ласкательное «баюшки-баю»?

Слово возникло как оторвавшаяся от своего глагола и по-особому переосмысленная форма первого лица единственного числа настоящего времени.

Исторически «баю» (с ударением на первый слог) значит буквально - «говорю», от праславянского глагола «баяти» - «говорить, рассказывать».

Этот глагол до сих пор в таком значении употребляется во многих областных русских говорах (баять), в других славянских языках, например в украинском, польском, словацком, болгарском.

В Словаре В.И. Даля приведены поговорки с этим словом, например: «Всяк правду знает, да не всяк правду бает»; множество производных, таких как байка - «побасенка, короткий рассказ», баюн - «разговорчивый человек» и др.

В русском литературном известны слова с этим корнем:

краснобай - первоначально «хорошо, красиво, красно говорящий», а позже «склонный к пустому красноречию, многословный» (вспомним у В.С. Высоцкого: «Говорил, ломая руки, краснобай и баламут/ Про бессилие науки перед тайною Бермуд»). В этом же ряду краснобайство и краснобайствовать.

Или, скажем, есть в нашем языке наречие «запанибрата». Толкуется оно как как «запросто», «по-товарищески», «как с равным себе», иногда может быть и «излишне бесцеремонно». О происхождении этого слова легко догадается человек, понимающий по-польски.

В польском есть выражение za pan brat, имеющее то же значение. Но откуда такая форма? Объяснение находится в толковом словаре: там приводится устаревшее ныне слово «панибрат», т.е. «короткий знакомый, душевный приятель; ровня».

Вот оно-то и произошло непосредственно из польского - из обращения panie bracie!, что значит: «дружище! приятель!».

Ещё в XIX веке слово «панибрат» широко употреблялось (в переписке А.В. Кольцова и В.Г. Белинского в 1838 году читаем: мне сделали предложение, чтобы в журнале «быть вроде панибрата»).

Теперь понятно, что наше наречие «запанибрата» произошло не сразу из польского za pan brat, а образовано уже из сочетания существительного «панибрат» в родительном падеже и предлога «за» (у Гоголя находим написание раздельно: за панибрата).

Первоначально заимствование «панибрат» вышло из активного употребления, но целый ряд слов, произведённых от него, в нашей речи сохранился.

Кроме наречия «запанибрата» можно встретить слово «панибратство» (пример: «Не допускать панибратства»).

Ещё один любопытный факт:

оказывается, народным может быть не только календарь (основанный на приметах и природных наблюдениях), поверия или православие (разновидность синкретизма - дохристианские, языческие верования и обряды, согласованные всё с тем же народным календарём), дипломатия (это когда не профессионалы договориться пытаются, а представители общественных движений и организаций), но и этимология.

В Словаре В.И. Даля само понятие «народная этимология» подаётся как ложное.

В нашей речи можно найти немало примеров «переосмысления» и, как следствие, корректировки словоупотребления слов, близких к знакомым словам по созвучию:

был «стрежень» (фарватер) - будет «стержень» (сердцевина).

Ещё немного, и «по ходу» вместо «похоже» станет нормой… Нет, конечно же, так не случится!

К слову, изысканиями в области народной (или правильнее будет сказать - детской) этимологии часто выступают наши дети (вспомним «От двух до пяти» Корнея Чуковского).

«Гудильник» вместо «будильник», «строганок» вместо «рубанок», «копатка» - это «лопатка» или «мазелин» вместо «вазелин».

Вспомним также: «Лету я на самолёте…» - «Не лету, а лечу». - «Мама! Это доктор лечит, а я - лету!»

А недавно знакомая поделилась: подъезжает с дочерью к библиотеке, а у здания припарковаться негде - сплошные такси. «Какое таксичное место», - резюмировала девочка.

Но если «детские шалости» в области словообразования и словоупотребления с возрастом проходят, подобное «творчество» взрослых способно посеять непонимание между людьми, говорящими на одном языке.

Так, в частности, в лексике дипломатов и политиков вновь стало часто фигурировать слово «многополярность». Хотя любой грамотный человек понимает, что многополярности не бывает. Бывает полицентричность.

Полюсов может быть лишь два: «плюс» и «минус», север и юг. Биполярная система - стабильна; однополярная - нет, поскольку отсутствует противовес.

А центров - в отличие от полюсов - может быть много. Оттого современный мир действительно полицентричен. Но не многополярен.

Противники этой теории утверждают: это устоявшийся термин, калька с английского multipolar. Но верен ли такой подход?

Кальки и клише зачастую выступают «плохими советчиками»:

из-за слепого заимствования из английского мы теперь не «план составляем», а «дорожную карту рисуем»; не «перезваниваем», а «возвращаем звонок»; оцениваем не навыки и умения, а «компетенции»; ходим не на «встречи», а на «митинги»; «апрувим тему с учётом апдейтов и дедлайнов».

Далеко не любое пополнение языка является его обогащением: использование чужих слов может наносить ущерб собственному языку и культуре.

Возможно, настало уже время и в родном языке провести «импортозамещение»?

Как справедливо отмечали авторы «В мире слов», есть и всегда будут скептики, полагающие: как сказал - так и ладно. Всё равно ж поймут! Но правы ли они?

Можно ли утверждать, что небрежную, неточную, неряшливую речь поймут правильно, без искажений? А какие «неувязки» возникают из-за неверного толкования слов?

Неправильную речь или трудно понять, или можно понять ошибочно, а неправильно поймёшь - неверно поступишь.

Следовательно, культура речи не личное дело каждого из нас, а общественная потребность и даже необходимость.



Комментарии:

Для добавления комментария необходима авторизация.