Авторизация


На главнуюКарта сайтаДобавить в избранноеОбратная связьФотоВидеоАрхив  

Найден способ объективной проверки качества переводов
Повысить объективность оценки языкового качества переводных текстов можно на основе их автоматического сравнения с переводами текстов того же жанра, выполненными профессиональными переводчиками. Такое сравнение позволяет учесть неизбежные отклонения от естественности изложения, присущие переводу
Ученые из Тюменского государственного университета нашли способ объективной проверки качества переводов. Об этом нам рассказала главный автор исследования, доцент кафедры английской филологии и перевода ТюмГУ Мария Куниловская.
Для этого они использовали большой массив (корпус) переводов, созданный учеными ТюмГУ и ВШЭ и программу для анализа текстов. Создатели корпуса надеются, что их работа поможет повысить уровень подготовки переводчиков.

"Цель проекта - это выделение таких свойств переводов, которые можно было бы, с одной стороны, положить в основу автоматической оценки языкового качества перевода, а с другой, использовать для оптимизации подготовки переводчиков", - сказала Куниловская.

"Подчеркиваю, что речь идет только об оценке языкового оформления переводов, но не о степени его соответствия оригиналу", - предупреждает исследователь. Результаты подобных исследований позволяют установить степень проявленности "переводизма" учебных переводов, а также могут быть использованы для выявления переводного плагиата.

По словам Куниловской, повысить объективность оценки языкового качества переводных текстов можно на основе их автоматического сравнения с переводами текстов того же жанра, выполненными профессиональными переводчиками. Такое сравнение позволяет учесть неизбежные отклонения от естественности изложения, присущие переводу и отличающие его от текстов не переводов, написанных на том же языке, в том же жанре.

Метод корпусной лингвистики

Для этого ученый прибегла к методам корпусной лингвистики, разделу науки, который занимается созданием корпусов, то есть коллекции машиночитаемых текстов точного размера. Корпуса собирают из текстов по определенному принципу, в зависимости от цели исследований. Например, в конкретном случае корпус RusLTC (Russian Learner Translator Corpus) составлен из студенческих переводов в языковой паре "английский - русский" и используется для выявления закономерностей языкового поведения начинающих переводчиков.

Куниловская провела исследование, в котором оценила качество студенческих переводов. Она сравнила тексты переводов - студенческих и профессиональных - с текстами из Национального корпуса русского языка (НКРЯ) по нескольким параметрам: длине предложения, степени лексического разнообразия, информационной плотности (содержанию в тексте знаменательных слов, которые передают смысл), частотности грамматических форм и частотному распределению коннекторов (слов, нужных для связки, таких как "например", "к тому же" и "следовательно").

Результат сравнения текстов с помощью методов больших данных позволил выявить особенности переводческого языка. Например, в обеих группах переводов средняя длина предложения выше, чем в не переводах, информационная плотность ниже - в переводах велика доля служебных слов, ниже и лексическое разнообразие, а содержание слов-связок выше.

Кроме того, исследование показало статистически достоверные отличия студенческих текстов от переводов, выполненных профессионалами, а значит, как считает Куниловская, метод можно использовать для оценки профессионализма переводчика.


Комментарии:

Для добавления комментария необходима авторизация.